Libellus de medicinalibus indorum herbis подается как латинская запись ацтекского травника. Историческая «легенда гласит», что его первый владелец Мартин де ля Крус, являвшийся выпускником коллегиума Санта-Крус де Тлателолько, располагал оригиналом источника на языке науатль, с которого в 1552 году его «однокурсником» Де ла Крус-Бадиано был сделан перевод на латынь известного поныне травника. По сложившийся среди аутентичных ацтекских источников «традиции», оригинал латинского издания предсказуемо не сохранился. Разумеется, никто не стал бы ставить под сомнение уникальность информации рукописи, если бы его содержание соответствовало индейским знаниям практике. Libellus de medicinalibus indorum herbis представляет собой книгу на 63 листах с изображений и описанием, не много не мало, 251-ого месоамериканского растения. Травник сменил множество владельцев и неоднократно копировался, а затем и популярно издавался. Тем не менее, большой перечень лечебных растений, описанных в рукописи имеет чрезвычайно «низкий коэффициент» совпадений с источниками знаменитого испанского миссионера и знатока ацтекской истории – Бернардино де Саагуна, тщательно изучавшего и записывавшего с 1530 по 1585 год местную жизнь Новой Испании. Лишь 29 растений из многочисленного списка травника совпадают с растениями широкого перечня Саагуна. Учитывая отсутствие оригинала, исключительно латинский вариант изложения, нестыковки содержания, указанный источник заслуживает чрезвычайно низкое доверие в части отношения к исконно ацтекской культуре. | |
Категория: Статьи | Добавил: sciencemes (11.05.2020) | |
Просмотров: 190 |
Всего комментариев: 0 | |